「いとしのモリー」 日本語訳詞 宮川 洋一 ヘイス作曲

原曲:”Mollie Darling“ (1871)  William Shakespeare Hays 1837-1907

アメリカの作曲家ヘイスの最大のヒット作品で、楽譜の売り上げは当時としては
驚異的な300万部以上だったそうです。以前文部省唱歌だった『冬の星座』
(堀内敬三日本語詞)の原曲ですが、歌詞の内容もかけ離れていますし、
音楽も省略してあり、今日では歌われなくなりました。
そこで、四季を歌う会ではこの曲を原曲に戻して歌ってみることにしました。

 

原曲の歌詞は次の通り:

原曲歌詞の日本語訳(歌の歌詞とは違います。)

1.
僕に言ってくれないかいとしのモリー、 僕のほかは誰も愛さないと
なぜなら君が好きだからだ、いとしのモリー、君は僕にとって世界のすべてさ
おお、言っておくれ、僕が好きだと 君の小さな手を僕の手に入れておくれ
僕の心をあげるよ、素敵なモリー  君のを僕にくれると言っておくれ
リフレイン(繰り返しの部分) :
モリー、とても美しく、 とても素敵で、とてもいとしい人よ
顔を上げて、言っておくれ 僕が好きかい、いとしのモリー
君の答えがキスだといいな

2.
星が微笑んでいるよ、いとしのモリー 夜の神秘的なベールの向こうから
星たちは笑っているようだね、いとしのモリー 色白の月は光を隠しているのに ああ!花たちの他は誰も聞いていないよ みんな恥ずかしがって頭を垂れて
彼らは内気になるね、いとしのモリー 僕が君の名前を呼ぶのを聞くと
(リフレイン)

3.
君と別れなければならない、いとしのモリー 別れは僕には辛いものだけれど 星が輝くときには、いとしのモリー またここで君に会うよ
ああ!おやすみ、モリー、さらば、愛する人 いつでも幸せでありますように
君が夢を見ているときは、いとしのモリー 僕のことも忘れずに夢に見ておくれ
(リフレイン)

1.
Won't you tell me Mollie darling, That you love none else but me?
For I love you Mollie darling, You are all the world to me.
O! tell me, darling, that you love me, Put your little hand in mine,
Take my heart, sweet Mollie darling, Say that you will give me thine.
Refrain:
Mollie, fairest, sweetest, dearest, Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Mollie darling? Let your answer be a kiss.

2.
Stars are smilling, Mollie darling, Thro' the mystic vail of night;
They seem laughing, Mollie darling, While fair Luna hides her light;
O! no one listens but the flowers, While they hang their heads in shame.
They are modest, Mollie darling, When they hear me call your name.
[Refrain]

3.
I must leave you, Mollie darling, Tho' the parting gives me pain;
When the stars shine, Mollie darling, I will meet you here again.
O! goodnight, Mollie, goodbye, loved one, Happy may you ever be,
When you're dreaming, Mollie darling, Don't forget to dream of me.
[Refrain]

<戻る>