「夢路より」 日本語訳詞 津川 主一 フォスター作曲

原曲:”Beautiful dreamer“ (1864)  Stephen Collins Foster 1826-1864

アメリカの音楽の父と言われるフォスターの遺作です。
若いころには次々とヒット曲を発表し、早くして作曲家としての絶頂期を迎えていたフォスターでした。
代表作としては:
1849年「ネリーは淑女だった<Nelly was a Lady>」
1850年「草競馬<Camptown Races>」
1851年「故郷の人々(スワニー河)<Old Folks at Home>」
1852年「主人は冷たい土の中に<Massa's in de Cold Ground>」
1853年「懐かしきケンタッキーの我が家<My Old Kentucky Home>」
1854年「金髪のジェニー<Jeanie with the Light Brown Hair>」などがあります。

ところが、30代になったフォスターは、20代半ばのような創作能力がなくなり、
妻子とも別れ、ニューヨークの安宿で毎晩飲んだくれた堕落の生活を
送っていたとされています。そんなすさんだ生活を送っていた1864年のある日、
不幸なことに彼は洗面台に頭を打って大量出血し、病院で手当てを受けた甲斐もなく、
37才でその短い生涯を閉じてしまいます。
遺作となった「夢路より(夢見る人)」は、そんな堕落した天才の本来の力を
不思議なぐらい示している曲ですが、なにか、自分自身の厳しい現実から逃避しようとする中で、
美しい夢の世界を歌に託した、最後のひらめき、インスピレーションだったのではないかと思います。

津川 主一さんの日本語訳詞は、原曲の歌詞をかなり忠実に日本語に訳した、
大変優れた作品だと思います。
「いとしのモリー」のような心配は要りませんね!

原曲の歌詞は次の通りです:

1.
Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

2.
Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

<戻る>